?

Log in

No account? Create an account
Thus Spake Zarathustra Folk cats rnd Fics PkMn FMA ¬_¬ other LJ Got Val? I defeat you!
Assistance Needed - Are we not men?
Assistance Needed
For those of you who know Japanese:


あの子へ

目が覚めるとあなたの顔が
こんなに近くにあるから
驚いて胸が高鳴る
「好き」なんて言葉
口にしたくなる
頬のうぶ毛も閉じてる瞳も
長いまつげも
あたしのものになったらいいな
なんて考えてる

少し頼りないけど
少し優しすぎるけど
すべてあたしが守ってあげる
だから早く受け止めてね

24時間一緒にいたい
24時間笑っていたい
自転車の散歩2人で買い物
愛の巣をいっぱい作ろう
あたしの横小さなイビキかいて
眠るあなたを

すべてあたしが守ってあげる
だから早く受け止めてね


(ひらがな)

めがさめるとあなたのかおが
こんなにちかくにあるから
おどろいてむねがたかなる
すきなんてことば
くちにしたくなる
ほほのうぶげもとじてるひとみも
ながいまつげも
あたしのものになったらいいな
なんてかんがえてる

すこしたよりないけど
すこしやさしすぎるけど
すこしあたしがまもってあげる
だからはやくうけとめてね

にじゅうよじかんいっしょにいたい
にじゅうよじかんわらっていたい
じてんしゃのさんぽふたりでかいもの
あいのすをいっぱいつくろう
あたしのよこちいさないびきかいて
ねむるあなたを

すべてあたしがまもってあげる
だからはやくうけとめてね


EDIT: Nearly forgot to brag! These lyrics are taken from the inside cover. The REAL inside cover - not the Son May version. No typos or guesses! Real aiko album, from Japan! Thanks ishiyakazuo!

I'm all : guess.
Previous Entry Share Next Entry
Comments
From:ishiyakazuo
Phwoar!
Date: November 2nd, 2003 - 10:27 pm
 
Yay! You're welcome :) I'd help translate them... most of it I understand. But right now I have a paper for Japanese class due tomorrow so I need to get that done. If you still need it tomorrow I'll probably have time during some of my classes to do it though.
Just to get you started:
"If my eyes open, because your face is so close, my startled chest is pounding quickly..."
That's what the first 3 lines mean, anyway.
From:raditzsex
Are you gonna eat that?
Date: November 3rd, 2003 - 12:34 am
 
I think I've got the gist of it. It's about, like, new love, but she's (the singer) all sortof wary of it even tho it's mega awesome.

I missed a line in the transcription. It's one of the "chorus" that is different (aiko always does at least one) This is right before the last "chorus".

少し笑って見つめるあたしわ
きっと世界一幸せ

Lemme try these two lines:
As I watch, a tiny smile begins to creep across my face
Words are so in adequate; such happiness

Now, before you rip me for not knowing any Nihongo at all, note that my "interpretation" actually fits into the meter of these two lines. I'm showing off my lyrical skizzy, but sacrificing precision. I am not good at exact translation, but I *think* I'm pretty good at interpreting the meaning (in this case, since all the words are familiar to me). I tried doing it the normal way and it just didn't work out. My way is more fun!
From:raditzsex
I saved you a seat.
Date: November 3rd, 2003 - 12:42 am
 
Oh that reminds me. I think all my wa's are the ha-wa particle thingy. Whoops.
From:ishiyakazuo
Whiner.
Date: November 3rd, 2003 - 06:38 am
 
Mine is a bit less elegant... but sekaiichi means like "the most or best in the world" - I'm having trouble getting the entire sentence to make sense in English, because "sukoshi waratte mitsumeru" I take to be all a modifying clause on aiko, things she's doing as she's the happiest in the world. I'm going to also interpret warau as laugh, because I think people tend to use other words for smile over warau.
Anyway, this is what I came up with... maybe you can reinterpret it to fix the meter. I'm not 100% sure it's right either... it seems like there should almost be more to the sentence, but whatever.

Laughing a little and looking, I'm
Definitely the happiest in the world
4 droids -- Spew an android